Kaz Suzurida
パラグアイの言葉 cachorro(カチョロ)=子犬 英:puppy 葡:filhote
2016年10月30日
日本シリーズは大勢の俄かカープファンと筋金入り赤ヘル党達の期待を裏切って日本ハムの逆転優勝と成りました。 一方、米国ではシカゴとクリーブランドという近隣都市間では世界シリーズがまだ行われています。(土曜日の現時点ではクリーブランド2勝・シカゴ1勝)
しかし、パラグアイの主要新聞でWシリーズの結果を探そうとしても、どの新聞にも書かれておらず、改めてサッカー王国パラグアイでは野球はマイナーなスポーツであることを実感しています。(野球をするのはほぼ日系社会のみ。)
で、ケーブルテレビのスポーツ専門チャンネルESPNでの野球観戦となる訳ですが、当地で視聴可能なESPNスペイン語版ではシカゴ カブスの事をロス カチョロスと呼んでいることが判り、今回ご紹介することにしました。対するインディアンズはロスインディヘノス。(ただ、ESPNのHPは英語のみでした。)http://www.espn.com/mlb/
カチョロってベネズエラでもペルーでもあまり耳にしなかった表現ですが、ブラジルでは同じ綴りでカショロと発音し、通常は犬のことを指す単語となります。で、改めてスペイン語辞書を引いてみると、確かに子犬の他に四つ足哺乳類の子を指す単語となっていて、Cub(小熊)も、Cachorroとなる訳です。熊であればOsoなので、Ositos(Osoの小さいの)という言い回しかと思いきや、ポルトガル語で犬の事を指す単語になるとは。なんともややこしい。因みに、ニューヨーク名物のホットドッグ(熱犬)は、スペイン語ではperro caliente(ペロカリエンテ)、ポルトガル語ではcachorro-quente(カショロケンチ)と少しコミカルな言い方になります。NYで屋台のホットドッグを食べるときには、これら南米風の言い方をした方が理解されやすいかも知れません。(屋台シェフの多くはラテン系です。)
カブスの正式HPにはスペイン語版もあって、ここでもLos Cachorrosと表記されています。http://chicago.cubs.mlb.com/es/?c_id=chc
広島のスタンドを真っ赤に染めたカープファンの様子は、観ているだけで元気になるイメージでしたが、一方、弱小勢力になり下がったベネズエラの赤シャツ軍団は、憲法に則って罷免投票を行う様主張していた反対派や多くの国民の真摯な声を踏みにじり、飽く迄も政権にしがみついて居座る作戦に出ており、その混乱の様子は毎日パラグアイでも報じられています。
パラグアイではCartes大統領の再任を目指して憲法を改正しようという動きが活発化しており、今週は与党コロラド党の総会が開催され、シンボルカラーの赤いシャツを着た党員で会場は真っ赤に染まりました。http://www.abc.com.py/nacionales/cartes-llego-a-la-convencion-colorada-1532680.html